ПРОБА ПЕРА
Дорогие братья и сестры!
Сегодня мы соприкоснемся с творчеством необыкновенного человека. Поэта, переводчика, потомка Байрона и нашего соотечественника, живая душа которого никого не может оставить равнодушным.
Глава седьмая.
ЭДУАРД ГОЛЬДЕРНЕСС
В 1978 году вышла книга Евгения Богата «… Что движет солнце и светила»,
составленная из писем знаменитых людей к своим возлюбленным. Одна из
глав «Удар молнии» была посвящена нашему герою. Я прочла эту книгу, когда
мне было лет 13-14. Сейчас могу с уверенностью сказать, что творчество
Э.Гольдернесса прошло буквально красной нитью через все мое
стихотворчество.
«Я хочу, чтобы не была забыта жизнь Эдуарда Гольдернесса…», - писала
Ирина Д., та, которую Э.Г. любил безусловно, безоглядно, платонически…
Е.Богат вспоминает: «Помню, это «инопланетное», будто бы из фантастического романа имя поразило меня, и автор письма Ирина Д. — точно не в Тбилиси находилась она сейчас, за тысячи километров, а сидела рядом, наблюдая за человеком, читающим то, что она написала, — тотчас же в последующих строках объяснила:
Вас, наверное, удивит эта странная фамилия — Гольдернесс. А может быть, она Вам и напомнит что-то, если Вы хорошо помните роман Андре Моруа «Байрон». Да, Эдуард — его, как говорили в старину, генеалогическое древо — имеет известное отношение к Байрону. Первым браком отец великого английского поэта был женат на леди Холдернесс, она родила ему дочь — Августу, сводную сестру Байрона, которую поэт горячо любил.
Но замечателен Эдуард, разумеется, не этим. Если вы читали латиноамериканского поэта-коммуниста Вальехо, поэтов Австралии, Кубы, стихи Эдгара По, то, может быть, обратили внимание на фамилию одного из переводчиков. Да, на его фамилию: Эдуарда Гольдернесса. Но, пожалуй, и не этим он замечателен.
С пятнадцати лет Эдуард был неизлечимо болен. Но более героической, беспокойной судьбы я вокруг себя не видела. Дело не только в том, что он был поэтом, писал сонеты, переводил, — он осуществлял «связь человека с человеком», он создавал новые высшие формы человеческого общения, он облагораживал тех, кто жили рядом с ним. И это самое главное в нем и замечательное.
Самуил Яковлевич Маршак считал его своим другом, его знал Илья Эренбург, он чувствовал большую внутреннюю связь с Беллой Ахмадулиной...
Нет, нет, все, что я говорю, это не то, не то! Чтобы узнать его, Вам надо самому познакомиться с ним — в письмах, дневниках, бесчисленных обращениях ко мне…
...Теперь, — писала Ирина Д. во втором письме,— вряд ли уже можно установить, когда появился в России Фаррингтон Холдернесс, дед Эдуарда, чем он пытался заниматься в Москве, где у него и родился сын Роберт... Известно лишь то, что он и жена его умерли в течение года. Роберт остался круглым сиротой. Мальчика воспитала русская семья. Место рождения — Москва, родной язык — русский, родная культура — русская. Так была обретена косвенным, что ли, потомком Байрона новая родина.
Роберт вырос, стал инженером-строителем, женился на русской. У него родились две дочери, потом родился сын — Эдуард. Семья переезжала со стройки на стройку, пока, наконец, не осела в Грузии, в Тбилиси.
В этом же письме, точно обижаясь на то, что волнует меня особенно Байрон, а не Гольдернесс сам по себе, она посылала мне, видимо, выхваченное наугад одно из его писем к ней. И оно обожгло меня навсегда…
Письма я приводить не буду, дорогой читатель. Просто пройдите по ссылке и вы будете ошеломлены, очарованы, восхищены силой духа, красотой души и талантом годами прикованного к постели человека…
Предлагаю вам прочесть стихи и переводы Э.Гольдернесса (1927-1970), многие их которых, как выяснилось, я до сих пор помню наизусть.
Гарсиа Лорка
Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке.
Когда умру, в апельсиновой роще старой, в любом цветке.
Когда умру, стану флюгером я на крыше, на ветру.
Тише… Когда умру…
Эдуард Гольдернесс
Прости, я слишком много пожелал –
В любви к тебе всегда быть человеком.
В наш дерзкий век я дерзко возмечтал
Быть впереди, а не плестись за веком.
Готовя для тебя столь редкий дар,
Ни в чем любви не ставил я границы.
Но кто стремится к солнцу, как Икар,
Тот должен быть готовым и разбиться.
И вот лежу, изломан, меж камней.
Оборваны мои пути-дороги.
Целую тихо землю.. Ведь по ней
Идут твои стремительные ноги.
Но что ж... Одна своим путем.
... Еще не раз мы встретимся на нем…
***
Когда в минуту слабости преступной
Захочешь отказаться от любви,
Сочтя ее мечтою недоступной, -
Меня к себе на помощь не зови.
Я не приду. Я часовым у входа
Стою, чтоб зрела без помех в душе
Великая, всевластная свобода,
Которой ты не выдержал уже.
Я буду верен до конца задаче,
Которой все во мне посвящено:
Подняться до такой самоотдачи,
Когда любовь и жизнь - уже одно.
Я не уйду. Я не предам мечту.
И если смерть - то только на посту.
***
Мне кажется, что ты сама поймешь,
И я об этом говорить не буду...
Бывает, что словами отпугнешь
Любовь - единственное в мире чудо.
Чуть двинувшись, рука тебя нашла...
Сближаются уста, дрожат ресницы...
И - обрела два голубых крыла,
И устремилась ввысь любовь, как птица!
Пьянящая бескрайность бытия!..
Восторг и боль! Вся мощь и хрупкость жизни!
Навеки, да?! Ведь лишь об этом я
мечтаю, как изгнанник об Отчизне!
Давай побудем вместе полчаса.
Безмолвие рождает чудеса…
В одну из последних ночей ему приснился сон. Небольшой приморский городок, вечер. Должны казнить Бернса. В отчаянии и беспомощности что-либо изменить, думая о Бернсе, он заходит в какой-то дом, и видит у окна рыдающую женщину. Оказывается, это она, его возлюбленная… Он говорит ей: Хочешь, я сделаю так, что казнят не Бернса, а меня? - Да. - И тогда ты меня полюбишь? - Да!..
Он уходит, и на этом кончается сон.
Эдуард Гольдернесс умер в 1970 году. Похоронен в Москве.
Прошло много лет с моего первого знакомства с творчеством Э.Гольдернесса. Перечитывая со слезами на глазах его письма и стихи, я думаю сейчас о том, как же жаль, что он не верил в Бога… Как же ему было тяжело, больно и страшно самому справляться со всем, что выпало на его долю!..